我是如何被英语课代表“迫”成为作业助手的

记得那天,我正在等待老师上讲台时,英语课代表趴在桌子上让我抄。我本来想躲开他的视线,但他似乎已经看出了我的犹豫。他的眼神里透露出一种不容置疑的权威,让我感到有些无力。

“你还没准备好?”他问道,语气中带着一丝挑衅。

我摇了摇头,心里暗骂自己为什么总是这么软弱。“还没有。”

他站起身来,走到我的座位前,一把推开我的书包,将一大堆未整理的作业和笔记摊开放在桌子上。他仿佛是一位军事指挥官,在战场上布下伏兵,而我则成了他们要攻占的地盘。

“这是你需要做的。”他说着,用手势示意,“快点!”

虽然心中抗拒,但面对他的坚决态度,我只能默默地开始抄写。那一刻,我感觉自己的自由被剥夺,就像一个小兵被分配到前线一样。每当我试图偷偷观察周围的情况,他都会用眼神警告,不许任何闲聊或逃避工作。

时间 seemed to drag on, each stroke of my pen felt like a heavy weight on my heart. I couldn't help but wonder why he chose me, a seemingly insignificant student in the class. Was it because I was good at English? Or was it just his whim?

As the afternoon wore on, the classroom grew quiet and still. My classmates were engrossed in their own work or chatting quietly with each other. But I remained focused on my task, trying to make sense of the chaos that had erupted in my life.

The bell finally rang, signaling the end of class. As we packed up our belongings and prepared to leave, he leaned over again and whispered something into my ear: "Remember your debt." The words hung there like an unspoken threat.

I left school that day feeling defeated and helpless. How did things come to this? What had I done wrong? The questions swirled in my mind as I walked home under the gray sky.

But as time went by, something unexpected happened - I started enjoying those afternoons spent alone with him. It wasn't about being forced into servitude; rather, it became an opportunity for us to bond over shared struggles.

He taught me not only grammar rules but also how to navigate difficult situations with grace and confidence. And though he never explicitly acknowledged our mutual understanding, his actions spoke louder than any words could ever say.

In hindsight, those moments when English course representative lay across from me were more than just mere coercion - they were a turning point in both our lives.

下载本文doc文件